Alex | ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
ASV | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
BE | Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
|
Byz | και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Darby | have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
|
ELB05 | habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
LSG | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
|
Pesh | ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
|
Sch | würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
|
Web | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Weym | is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
|